目前我国的高级笔译月收入基本上都不会低于一万。一般都集中在至少6年工作经验的从业者。
中级翻译的月收入7000---15000元/月,看起来是很乐观了。
高级翻译15000+/月(CATTI1或同等水平,一般从业8年以上,相当于翻译副教授水平),同等级口译的月入在此基础上再加 50%的样子,甚至是翻倍。
扩展资料:
翻译师称谓是通过认证得来的,不代表从业经历,单纯说明翻译水平。
需要说明的是,不规范的认证管理中常见的“翻译师”水平,实际只是标准化翻译师定义中的普通翻译员标准,与标准化认证中的标准翻译师有很大水平差距。
翻译师标准化认证,由中国翻译师注册管理协会(CTRMA)发起并主办。该协会是全国性的翻译行业从业人员专业化能力认证的权威机构,管理各等级翻译人员的标准化认证、注册备案等。
翻译师认证是年度认证,只代表当期持证人员水平。可在中国翻译师注册管理协会官方网站在线查询“翻译师”等标准化认证的证书有效性,并在线年检。
参考资料:
凑巧我做笔译6年,做过华为、中国科技大学、澳门大学、中铁18局、Akamai(网站本地化项目)、欧司朗(技术手册和新闻稿)、三菱公司(维修维护手册)等一些项目,也为不同翻译公司招聘过笔译全职或**人员,难得在百度知道看到认认真真提问的翻译相关问题,想说两句~
先说下我自己情况:05年毕业于安徽师范大学计算机专业,大二过六级后一直断断续续有学英语;在江西某中学做过3年计算机教师;做过3年电路板行业的助理工程师;最近几年不曾离开笔译行业,有6年500万字翻译经验;
笔译价位以千字XX元计,比较合理的市场价位在150 ---1000元/千字,从低端到高端都有人做,译员收入当然是和能力(翻译质量和速度)直接挂钩的!!我说的这是价格区间是翻译公司对客户的报价,到翻译员手里一半能拿到这个价位的50--60%;你是CATTI 3,建议多接些单子锻炼和提高自己,等水平更好了,再去挑战要求和价位更高的客户/稿子,先从自己最擅长的领域开始吧;翻译是硬打硬凭译文和实力说话的,来不得虚假!是否走职业翻译的路子,可以自己看看我在百度知道回答的其他相关帖子,这里不赘述;如果准备做职业笔译,那建议至少拿下CATTI 2 后熟悉一些专业背景/术语、常规翻译工具、术语库管理等,职业笔译专业化程度很高,也很细分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空间也有很多类似的介绍~
笔译的收入差距很大,有些年收入50万以上,有些可能月入不到6000元,主要取决于专业水平/经验/能力、稿件来源情况、城市和地域影响等。以我个人情况看,目前做一天笔译工作,收入在800 --1200属于比较正常的(2020年物价水平,当然笔译工作非常辛苦,这样的收入相对于从业8 --10年的工作者其实并不高,甚至是比较低的)。
CATTTI 3 水平,公司开的单价范围一般是:
英译中 80 --100 /千单词;中译英:70 -- 90元/千中文(仅供参考),如果你有直接客户,单价可翻倍;这个水平阶段审稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要审稿的;
较好翻译公司现在招人普遍是这样的要求:
MTI (翻译硕士,当然外语硕士也OK的)+ CATTI 2 证书 + 熟悉某个或某几个领域的背景知识和术语 + 300万字以上翻译经验 + 熟悉常规翻译软件 + 熟练检索信息 + 通过测试(这条十分重要,很多公司直接看测试效果,其他只作为参考,有些测试不诚信作弊的,后期项目中会很快露马脚,直接被拉入黑名单); 当然了,如果你翻译能力很好,是业内翘楚,这些条条框框对你毫无意义,你直接可以跟别人谈单价,即便你开价高也还是有很多人乐意找你翻译的,毕竟有些客户更在意质量、效果,不缺钱~
不同公司、不同客户群体、不同的价位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入门级笔译,因为职业笔译要学习和提高的地方太多了,语言与社会/经济发展息息相关,每年都有新的词汇、新的翻译工具出现,你需要与时俱进,稍不留神就被甩在后面;
目前笔译工作涉及影视、动画、软件、手册、网站、书籍等,覆盖的领域包括电子、金融、化工、医学、机械、法律、商务、外交、专利、论文等,不仅需要从业者具备扎实的双语基础、娴熟的语言转化能力,还需要吃苦耐劳、努力学习、与时俱进,并且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等专业化翻译工具(提高翻译统一性、效率、项目管理、QA等),否则很容易被无情淘汰,因为普通笔译工作者的数量实在是太过庞大,持有专八证书、六级证书、CATTI 证书的所谓的“翻译”确实太多太多了;正因为如此,合格笔译者凤毛麟角,测试10人(一般应聘者至少专八以上水平或硕士)往往都难物色到一位较理想的笔译人才,因此合格笔译人才月入15000张左右是司空见惯的,但与金融、IT等比笔译行业整体收入是比较低的,如果你深爱笔译就要有这样的思想准备!
学笔译可以通过一些好的带有参考答案的资料来练习,对比自己和参考译文,从中找差找缺、不断提高,没有捷径!翻译500万字和翻译50万字,获得的感受、收获会有质的差异!
以下是我个人觉得都不错的学翻译素材和资料,郑重向您和各位有志于翻译事业的朋友推荐:
历年**工作报告、世界国家元首政要等重要讲话的中英文内容
张培基等 《英汉翻译教程》
连淑能 《英译汉教程》
王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)
《中式英语之鉴》
庄绎传《翻译漫谈》
张培基 ---- 散文佳作108篇-汉译英
张培基 ---- 散文佳作108篇-英译汉
毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》
《经济学家》期刊
林超伦《口译实践》
《***文选》1--3卷中英文对照
冯建忠的《实用英语口译教程》
**报告、CATTI 考试官方资料
世界500强公司网站
顶尖大学的英文网站(最好香港、英美、新加坡)
翻译期刊:
《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错
翻译门户:
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、
大家论坛翻译版(
全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)
公共微信平台:
翻译教学与研究(ID:fanyiluntan)
沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)
乐思福教育(ID:Isfirst2013)
中视天之聪(ID:kaosee_4008112230)
经典的译作(双语对照版):
《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司
《孙子兵法》- Lionel Giles 译
《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)
如果你有自己专长,考个CATTI3 基本上可以应付工作中比较简单的翻译任务了,希望将更多精力放在本职工作上,因为笔译真的不是多赚钱的行业,十分辛苦;当然如果你足够优秀,即便从翻译公司接单,单价也至少是150以上的,那样月入15000还是不难的(不受地域限制,在全国任何地方收入都基本差不多,取决于你水平、经验等);我这样的水平也只能在12000 ---15000元的月入,属于很平庸的,我在江西吉安县,都2016年了,这点收入对一个34岁中年男人很尴尬,既然选择这条路我会执著的走下去,翻译还是挺有意思的,好好做老天自有安排;
我大学读的英语专业,毕业后从事英语笔译工作,至今有六七年的时间了。不敢说自己的翻译技能出神入化,不过这些年下来积累了不少感悟和经验,借平台与大家分享,给希望做这项工作的人一点参考;也希望自己通过这些总结有进一步的提高。
笔译不像口译门槛那么高,可以说人人都能做,但并不是人人都适合。一般人都觉得做英语翻译一定要是英语专业的,其实不然,只要有扎实的英语基础和中文表达能力,再经过一段时间的练习,就能做出可以接受的稿子。事实上,非英语专业的人做翻译可能更有优势,因为翻译总是会遇到各行各业的文件,法律、金融、机械、IT……如果懂相关专业知识,理解起来要顺畅得多。我曾经有两位同事,一个是学工程的,一个是学法律的,都做的非常好,其中一位后来还进入了管理层。
有的人当公务员,可能一辈子都是一个小科员,做笔译也一样,可能一辈子都是笔译员,只不过从初级升到高级;但它也跟公务员一样,相对稳定。最近很多人讨论机器翻译是否会取代人工翻译,我认为,翻译也是一种创作,因此,不会完全被机器取代,而是会受益于机器翻译带来的一些便利。所以,只要业务能力过关,做笔译不太会失业。如果想将笔译作为一项长期事业,热情、坚持、努力,一个都不能少。很多译员在做到一两年的时候,就会开始考虑转行,真正能坚持做下去的,少之又少。你适不适合做笔译?看看是否具备以下素质就够了。
首先,要对翻译有浓厚的兴趣。很多人觉得笔译是一项枯燥乏味的工作,确实如此。走进一家翻译公司,目之所及是一排排电脑和电脑前正襟危坐的译员;耳之所闻只有“噼里啪啦”敲击键盘的声音。在八个小时的工作时间内,大部分都是“人机对话”,如果不能从字里行间寻找乐趣,如果不能为弄清一个复杂冗长的句子结构而欢呼雀跃,如果不能为灵机一动想到的好词而沾沾自喜,你可能一个星期也坚持不下去。做笔译要耐得住寂寞。但对翻译感兴趣的人会觉得翻译是一门艺术,愿意花时间去琢磨,翻译完一篇文章会很有成就感和满足感。
其次,要有一丝不苟的认真态度。翻译跟数学一样,差之毫厘失之千里,容不得出半点差错。我经历过一次严重的翻译失误,那是一个金融方面的项目,涉及很多数字和金额。$,一般指美元,但它和HK连用的时候指港元,和AU连用的时候指澳元……本来那个项目的所有金额都是指港元,不过原文有些地方省略了HK,译员未加思考,直接翻译成了美元,最终造成了很大的损失,整组人受牵连。翻译一篇文章,至少要有三个步骤:翻译、润色、校对。翻译是将所有源语转化为目标语;润色时解决在翻译中遇到的疑难句子,并修饰目标语言;校对时看有没有错字和漏译。不论公司是否有专门的编辑和审校,自己在翻译的时候就要做到这三步。如果做什么事情都大大咧咧,觉得差不多就行了,是不适合做翻译的。
第三,要有极强的时间观念。翻译稿件一般都有严格的时间限制。客户要求几点交稿,只能提前不能推迟。很多人,尤其是刚毕业的大学生,时间观念不强,刚开始觉得时间很宽松,一会儿看个新闻,一会儿聊个八卦,等到快要交稿的时候,才火急火燎地开始赶,最后错误百出。这一点对于自由翻译更加重要,在公司还有条条框框的约束,自由译员就全靠自律了。有些公司为了省钱,在网上找**翻译,时间价钱都谈好了,等到交稿的时候,译员交不出稿来,邮件不回,电话不接,让人叫苦不迭。有时候,准时交稿甚至比质量更重要,在规定时间内做出能接受的稿件来,就算不完美,也比没做完要好。
最后,要有主动学习的精神。像我在前面说的一样,翻译会遇到各种类型的文件。目前只有极少数大型翻译公司会将译员细分,各自负责特定领域的文件,大多数公司都是“一把抓”,今天翻译了一份协议,明天可能就要翻译一份菜谱。所以,工作之余,要自觉学习,各方面的书都要看一点,不求精通,但求了解。在学校的时候,老师就说做翻译要成为“杂家”,一点不错。此外,语言本身就是博大精深、学无止境的。只有不断修炼内功,才能更上一层楼。
PS:翻译公司一般都分英译中部门和中译英部门。我毕业后进的第一家公司是分到了英译中,后来也一直是在做英译中,所以我分享的一切心得体会都是关于英译中的。有时候感觉自己有点像跛脚,中译英水平有待提高,有经验的朋友请分享给我。
大一期间,各个学校的课程设置一般以公共基础课为主,强度不大,时间也比较充裕。在课余时间,同学们可以做做**来充实生活,这不仅能积累一些工作经验,还有利于提高应变能力、心理承受能力、拓宽人际关系网,从而丰富人生阅历。但是,在**的时候也要清楚,自己毕竟是学生,**应以不影响学业为准。
No.1:家教
适合某一门或几门学科功底扎实,善于沟通,讲解能力较好的同学。随着近期小语种学习热潮迭起,各小语种专业的同学找家教会有很大便利。
优点:工作时间固定,工作环境相对安静轻松,且待遇不菲。既可用到自己的知识储备又可接触社会,锻炼口头表达、思维和应变能力。
缺点:单纯重复以前的知识,对专业学习和动手能力的提高没有太大作用。
工资薪额:没有固定标准,一般而言,小学:20元/小时;初一至初二:25元/小时;初三至高二:30元/小时;高三:35元/小时;外语授课,雅思、托福等:60元/小时;乐器(小提琴,钢琴,古筝等):50元/小时。
应聘途径:通过学校勤工俭学中心介绍,或到学校周边的家教中心寻找工作信息(北京师范大学,首都师范大学,北京外国语大学周围都有信誉较好的家教中心),中介费一般为50元一条信息。交中介费之前同学们一定要注意该家教中心是否有管理部门颁发的营业执照和许可证。街边大树上贴的广告不可盲目相信。
No.2:导游
北京拥有丰富的旅游资源。2008年北京奥运会,又将把北京的旅游市场推到一个新的高峰,经验丰富的导游将成为旅行社的“抢手货”。在此背景下,导游慢慢成为大学生**“新贵”。在考取导游证之后即可联系旅行社开始带团。
优点:工作时间弹性大,可以选择在周末或假期带团,不与学习时间冲突。报酬较丰厚,一般由基本工作小费组成,还可以在工作中广交朋友。
缺点:工作强度大,有时一天只能休息三四个小时,精力、体力的消耗很大,身体素质不好的同学最好不要尝试。
备注:做导游需先通过考试取得导游证,持证上岗,每年12月举行一次全国统一考试。考试分为笔试和面试两部分,笔试为2张卷子,中文导游的面试为普通话解说景点。
No.3:促销员
优点:各企业多利用周末和假日进行产品促销,一般不与学习时间冲突。与人沟通的能力和耐力都能得到很好的锻炼。由于短期促销以在校大学生为主,可以结识很多同龄人朋友。
我2003年毕业于某大学,统招本科。毕业后2003年11月找到工作,工作至2004年4月,挣了5000元。2004年4月到7月25号一直没有找到工作。
缺点:有的促销劳动强度较大,需从早站到晚,要有一定耐力和体力。
工资薪额:一般采用底薪提成的方式支付,底薪多为每天50至80元。
应聘途径:到信誉良好,具有一定规模的大学生**中心。
No.4:礼仪
优点:薪酬较高、接触高层社会,在一定程度上会激发人的上进心。工作前一般要接受严格的形体培训,对自身形象塑造大有益处。
缺点:越光鲜的舞台,背后的风险和要付出的代价就越大。如果没有足够的安全保障,一定要谨慎。
工资薪额:酒楼、餐馆或小型活动的礼仪**基本工资不低于6元/小时,大型活动或车展礼仪**的工资50元左右/小时。
No.5:翻译
适合语言类专业学生,对外语水平要求高,口译还要求外貌端庄大方。
优点:可以锻炼自己的外语水平,工作时间十分灵活。学习与赚钱同步进行,笔译在寒冬炎夏不需出门便可获得丰厚报酬。
缺点:有的企业会因稿件质量不过关为由拒付稿酬。对个人能力要求较高,有时薪金与付出不成正比。
应聘途径:可以关注电视,报纸,杂志及专门的人才招聘网站上的招聘广告。**翻译要找具有一定规模,可信的翻译公司。每次翻译材料之前要签劳动合约,报酬最好分两次索取,译前拿一部分定金,译后一手拿钱一手交稿。
No.6:服务生
优点:必胜客、KFC、麦当劳等快餐店品牌形象良好,是认识社会的一个好窗口。工作需要你时刻保持招牌式微笑,身心自然变开朗。对反应能力,记忆能力的提高都有帮助。
缺点:薪水不高,一般为6元/小时。连续工作达4小时会供应一顿免费午餐。劳动强度较大,需“马不停蹄”地工作,如果不小心与顾客发生冲突则会被重罚。
应聘途径:必胜客、KFC招计时工一般都会在店外贴招聘启事,如有这方面意向可以留意周围相关快餐店,也可以登录KFC等的专门网站寻找招聘信息。
No.7:实习
大学生在掌握一定的专业知识后便可以积极“推销自己”,到与专业相关的单位实习。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”。毕竟上大学的目的之一就是要找一个好工作。实习就是为这一最终目的添砖加瓦。如果所学的是新闻、计算机等需要较强实践能力的专业,实习的重要性更是不言而喻。在实践中学习,学以致用,知识会掌握得更牢固。
不过,实习一般不给工资,有时车费、餐费也要自理。
如果有CATTI 2日文翻译证书,很有可能找到一份翻译工作,所以担心是多余的,获得这个证书是一个相对有能力的表现,这张证书的含金量与日本普通大学生不可相比。
(1)翻译需要知识面广,能胜任金融、汽车、法律、化工、生物、医药等领域翻译工作,在相关技术领域有丰富知识和专业储备的人才,可以有意识地在这些方面提高自己,并选择喜欢的领域来建立和加强自己;
(2)关注Trados、idom、PASSOLO、Wordfast等翻译软件,能更好地处理翻译文件的格式、术语管理、重用、格式等,能更经常地处理翻译文件,提高其工作适应性;
(3)为了避免闭门造车,最好积极参加翻译领域的一些交流、研讨会、学术会议等(也要争取自费报名参加的机会),开拓自己的视野,向优秀同行学习;
(4)考虑到留学日本,学习日语和翻译技巧,是提高语言能力,使自己处于正确位置的好方法;
(5)一证、二证不太可能带来稳定、有保障的收入,毕竟,翻译实践性太强,翻译考试偏离实际应用,不涉及太多专业内容。两个证书的持有者,从事翻译的月收入5000-7000,应该有一些,很难给出准确的数字,毕竟变化系数比涉及的更多,但是两个证书肯定能给你很多机会。
大学生挣钱的方法有以下几种:
找和自己专业相关的公司实习
大多数大学生,未来还是要去公司上班的,去公司实习,既能锻炼自己,也对自己未来职业发展有好处,还能赚到钱。如果自己未来要从事和自己专业相关的工作,可以找和自己专业相关的公司实习。
那如何找到实习呢?可以写简历,然后去招聘网站上,看哪些公司招实习。其实在投简历前,最好看看别人的评价,有些网站上有公司面试经历和入职感受,也可以搜一下想投简历的公司各方面怎么样,然后再决定要不要投简历。因为大学生,比较单纯,有可能会被骗。如果某些公司要收费,那通常是骗人的。
找一些技能类的网上**,比如英语笔译,PS修图,视频剪辑等
大学生可以自学一些技能,比如学英语,PS或者视频剪辑,能达到**要求,然后去网上找工作,这里也得注意,如果对方要收你钱,那通常是骗人的。
就拿英语笔译来举例吧,你如果想去**英语笔译,那最好学一些CAT工具,多翻译一些领域相关的文章,然后可以先去一些翻译**网站试译,通过之后,你就能赚钱了,而且随着翻译量的增加,你不仅有经验,也有作品,就能去更好的翻译公司,投递简历,找到更好的翻译工作。这样不仅能提升自己的能力,也能赚到钱。
证件照代理:
找体力类的**,比如送外卖、发**等
大学生也可以找体力类**来赚钱。比如送外卖、发**等。但是这些工作,不仅工资少,而且对于自己的职业发展也没什么好处。如果短期急需用钱,又找不到别的工作,也可以试试这类**。
到学校的勤工俭学中心,找适合自己的工作
通常学校都是有勤工俭学中心的。大学生也可以去学校的勤工俭学中心找工作,然后赚钱。比如可以当老师助教。主要还是看学校能提供什么工作,适合自己的工作才是最好的。
虽然大学生想赚钱,但是一定不能落下自己的学习。很多时候,有些专业很忙,基本满课,基本上很难有时间赚钱,那还是以学业为主。